БД – «Электронный архив» - полнотекстовая база данных учебной литературы на казахском, русском, английском языках    Комиссия по правам человека при президенте РК ELIBRARY.RU - ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА База данных arXiv.org — крупнейший бесплатный архив электронных публикаций научных статей и их препринтов по физике, математике, астрономии, информатике и биологии Электронная библиотека статей 300 популярных журналов и газет на английском языке (1998-2003 гг.)  Казахстанская открытая библиотека Казахстанская Национальная электронная библиотека       

Олжас Сулейменов, казахский поэт, творящий на русском языке, целиком остаётся поэтом казахским, родным сыном этого прекрасного гордого народа, исстари сочетавшего свои надежды и чаяния с надеждами и чаяниями русского народа.

Явление Олжаса Сулейменова живо воплощает все эти связи – житейские, географические, этические, эстетические.
Леонид Мартынов, «ЛГ», 1959 г.

Вот уже скоро полвека с тех пор, как на встречу с читателями вышла яркая, эмоциональная, неожиданная поэзия Олжаса Сулейменова. Сегодня поэта по праву можно назвать и классиком казахской литературы, и крупным общественным деятелем, и знаменитым учёным-филологом.
В стихах Олжаса Сулейменова «Кочевник», «Песня кумана», «Хромой кулан», «Карагач», «Красный гонец и чёрный гонец», «Молитва батыра», «Кочевье перед зимою...», «Волчата», «Последнее слово акына Смета» и многих других его поэтических произведениях прослеживаются то личностное начало и глубоко индивидуальный поэтический взгляд на суть явлений быстро меняющегося мира, которые сопряжены с известным постулатом «от частного к общему». Элементы казахских жырау и толгау, характерные для многих акынов, так называемый степной рефрен, мгновенная импровизация не в угоду поэтической версификации, а рождённая самой поэтической мыслью, которая всегда живёт в сулейменовском Слове, что «бродит в степи», – всё это и многое, многое другое всегда определяло поэтический дух Олжаса Сулейменова как сугубо национальное творчество, вышедшее из многовековой традиции, именуемой «поэзией степей». Олжас Сулейменов ещё в своём раннем творчестве всем сердцем воспринял поэзию великого сына казахского народа Махамбета как близкую своей поэтической стихии.
В наше непростое время нарастающей глобализации и конфликтов, порождаемых ею, актуальность этой позиции со всем научным обоснованием подтверждена новыми книгами Олжаса Сулейменова – «Язык письма» и «Пересекающиеся параллели». Сейчас современный мир изменил привычные взгляды на многие культурные ценности прошлого. И тем более существенно и актуально то, что о таких предпосылках глобальных изменений мирового порядка поэт и учёный Олжас Сулейменов говорил ещё 40 лет назад.
Необходимо отметить существенный фактор национального своеобразия поэтики О. Сулейменова. Он может буквально одной строфой обозначить свою сыновью причастность к казахскому эпосу и вновь предстать сыном человечества, представителем мировой культуры:

По клавишам и – закричат!
На выручку, быстрее Листа,
Из эпоса джигиты мчат,
Опаздывая лет на триста...

Эти элементы глубоко характерны для всего творческого пути Олжаса Сулейменова. И об этом ещё в конце 70-х прошлого столетия писал профессор Сорбонны, поэт и переводчик русской поэзии Леон Робель, представляя французскому читателю свой перевод поэмы «Глиняная книга»: «Олжасу Сулейменову давно уже близка идея братства культур и духовное взаимообогащение народов. Он хочет читать историю, как большую книгу переселений и изменений знаков. Расшифровка письменности, языков и легенд, по его мнению, поможет нам по-другому взглянуть на Историю Человечества. Давно уже наш раздробленный мир не слышал такого сильного голоса – мы признаём Олжаса Сулейменова наследником или преемником Гильгамеша, Гюго, Хлебникова, одним из тех, величие которых естественно».
«Олжас Сулейменов творит на «границе двух миров» Европы и Азии, – писала «Летер франсез». – Его творчество – смесь истории и культур с удивительным языковым богатством, редкая дерзость и свобода манеры говорить совершенно изумительны. Его «Глиняная книга», появившаяся в 1969 году в Алма-Ате и замечательно переведенная Леоном Робелем, является… прекрасным введением в его творчество. Азия его голосом выходит из трясины истории и музеев...»
Образ кочевника ХХ столетия сопрягается с образом «Кочевника с авиабилетом» века нынешнего. Сегодня равнодушие нашего бытия можно разрушить и необходимо разрушать только осознанием корней своего прошлого, только осознанием своей неслучайности в этом мире. И об этом, на мой взгляд, стихотворение Олжаса Сулейменова, посвящённое Андрею Вознесенскому: «Мы кочуем навстречу себе, узнаваясь в другом».
Олжас Сулейменов родился в прекрасном и неповторимом городе – в Алма-Ате. Широкие проспекты и узкие улочки этого города утопали в густой зелени. Под сенью знаменитых яблонь можно было встретить Мухтара Ауэзова вместе с Алексеем Толстым, К. Паустовского и К. Симонова, только что приехавшего с фронта. С. Эйзенштейна, братьев Васильевых, В. Пудовкина, поэтов В. Луговского, Л. Мартынова, С. Маркова, легендарных Бауржана Момыш-улы и Малика Габдулина... Протяжное эхо войны сближало людей разных национальностей, эвакуированных в Алма-Ату. Многие из них стали алмаатинцами навсегда. Именно в такой атмосфере, которая характеризует Алма-Ату 40-х годов, прошли детские годы поэта.
После окончания школы он поступает на геолого-разведочный факультет Казахского университета. Послед-ние годы учёбы совмещает с работой в геолого-разведочных партиях.
В 1958 году Олжас Сулейменов поступает в Литературный институт имени М. Горького на отделение поэтического перевода с казахского языка на русский. Руководил поэтическим семинаром, в котором обучался молодой поэт, московский поэт-переводчик Лев Озеров.
13 июня 1959 года в «Литературной газете» была опубликована подборка стихов Олжаса Сулейменова с напутственным словом поэта Леонида Мартынова. Это первая публикация молодого поэта в московской печати. А спустя два года вышла поэма, посвящённая полёту первого в мире космонавта Юрия Гагарина. На месте его гибели на памятной стеле выбиты слова, которые были названием этой поэмы: «Земля, поклонись Человеку».
Книги поэта «Аргамаки», «Солнечные ночи», «Доброе время восхода», «Круглая звезда», «Глиняная книга» и другие поэтические произведения не прошли мимо читателя. Ещё в 1963 году, на IV Всесоюзном совещании молодых писателей, отмечая книгу Олжаса Сулейменова «Солнечные ночи», один из старейших поэтов страны Николай Семёнович Тихонов сказал: «Не только я, но и все участники обсуждения были радостно поражены темпераментом, силой образности, широтой чувств, большим захватом темы...»
В литературных кругах Франции до сих пор помнится дискуссия в связи с выходом в Париже «Года обезьяны» и «Глиняной книги». «В «Годе обезьяны» Олжаса Сулейменова, – писала Лили Дени в газете «Летер франсез», – я прочла то, что является одновременно прошлым и будущим. Слова о корнях... Теперь я открываю, что это за корни, которые спасают Олжаса Сулейменова, и какой мост обеспечивает преемственность казахской литературы. Этим мостом является любовь к родному слову и сила традиции устного творчества».
Близость духовных интересов со многими поэтами нашей планеты подкреплена многолетней дружбой с Фаизом Ахмад Фаизом из Пакистана, палестинцами Муином Бсису, Махмудом Дервишем, индийцами Субхасом Мукерджи, Шрикантом Вармой, японцем Иосио Хота. Свидетельством обаяния личности поэта и неравнодушия к его поэтическому творчеству могут служить стихи-посвящения русских советских поэтов А.Вознесенского, Р. Рождественского, С. Маркова, украинца А.Кравченко, поэтессы из Белоруссии Евдокии Лось, ингуша С. Чахкиева и чеченца Я. Хазбулатова, таджиков М. Каноата и К. Кирома.
Критик Евгений Сидоров в одной из статей, посвящённых творчеству поэта, отмечал, что на долю Олжаса Сулейменова выпало редкое для поэта счастье – быть далеко услышанным.
«Возвысить степь, не унижая горы!» – вот кредо поэта, которое давно уже стало афоризмом.
«...активное отношение к миру больших событий, философское осмысление детали и факта – характерные черты его поэзии, отмеченной той степенью духовной зрелости, которая позволяет поэту увидеть в воссозданной картине мира родство идеала национальной культуры с идеалами культуры общечеловеческой», – писал в своё время известный культуролог Мурат Ауэзов, подчёркивая тем самым актуальность творчества Олжаса Сулейменова, лидера Международного антиядерного движения «Невада – Семей», поэта и учёного не только века минувшего, но и века нынешнего.

«Литературная Алма-Ата» поздравляет замечательного поэта с 70-летием и желает ему доброго здоровья, бодрости, новых творческих свершений на благо поэзии и дружбы между народами.

Мухтар Ауэзов

 

Счетчики

Яндекс.Метрика