Олжас Сулейменов, казахский поэт, творящий на русском языке, целиком остаётся поэтом казахским, родным сыном этого прекрасного гордого народа, исстари сочетавшего свои надежды и чаяния с надеждами и чаяниями русского народа.
Явление Олжаса Сулейменова живо воплощает все эти связи – житейские, географические, этические, эстетические.
Леонид Мартынов, «ЛГ»,
Вот уже скоро полвека с тех пор, как на встречу с читателями вышла яркая, эмоциональная, неожиданная поэзия Олжаса Сулейменова. Сегодня поэта по праву можно назвать и классиком казахской литературы, и крупным общественным деятелем, и знаменитым учёным-филологом.
В стихах Олжаса Сулейменова «Кочевник», «Песня кумана», «Хромой кулан», «Карагач», «Красный гонец и чёрный гонец», «Молитва батыра», «Кочевье перед зимою...», «Волчата», «Последнее слово акына Смета» и многих других его поэтических произведениях прослеживаются то личностное начало и глубоко индивидуальный поэтический взгляд на суть явлений быстро меняющегося мира, которые сопряжены с известным постулатом «от частного к общему». Элементы казахских жырау и толгау, характерные для многих акынов, так называемый степной рефрен, мгновенная импровизация не в угоду поэтической версификации, а рождённая самой поэтической мыслью, которая всегда живёт в сулейменовском Слове, что «бродит в степи», – всё это и многое, многое другое всегда определяло поэтический дух Олжаса Сулейменова как сугубо национальное творчество, вышедшее из многовековой традиции, именуемой «поэзией степей». Олжас Сулейменов ещё в своём раннем творчестве всем сердцем воспринял поэзию великого сына казахского народа Махамбета как близкую своей поэтической стихии.
В наше непростое время нарастающей глобализации и конфликтов, порождаемых ею, актуальность этой позиции со всем научным обоснованием подтверждена новыми книгами Олжаса Сулейменова – «Язык письма» и «Пересекающиеся параллели». Сейчас современный мир изменил привычные взгляды на многие культурные ценности прошлого. И тем более существенно и актуально то, что о таких предпосылках глобальных изменений мирового порядка поэт и учёный Олжас Сулейменов говорил ещё 40 лет назад.
Необходимо отметить существенный фактор национального своеобразия поэтики О. Сулейменова. Он может буквально одной строфой обозначить свою сыновью причастность к казахскому эпосу и вновь предстать сыном человечества, представителем мировой культуры:
По клавишам и – закричат!
На выручку, быстрее Листа,
Из эпоса джигиты мчат,
Опаздывая лет на триста...
Эти элементы глубоко характерны для всего творческого пути Олжаса Сулейменова. И об этом ещё в конце 70-х прошлого столетия писал профессор Сорбонны, поэт и переводчик русской поэзии Леон Робель, представляя французскому читателю свой перевод поэмы «Глиняная книга»: «Олжасу Сулейменову давно уже близка идея братства культур и духовное взаимообогащение народов. Он хочет читать историю, как большую книгу переселений и изменений знаков. Расшифровка письменности, языков и легенд, по его мнению, поможет нам по-другому взглянуть на Историю Человечества. Давно уже наш раздробленный мир не слышал такого сильного голоса – мы признаём Олжаса Сулейменова наследником или преемником Гильгамеша, Гюго, Хлебникова, одним из тех, величие которых естественно».
«Олжас Сулейменов творит на «границе двух миров» Европы и Азии, – писала «Летер франсез». – Его творчество – смесь истории и культур с удивительным языковым богатством, редкая дерзость и свобода манеры говорить совершенно изумительны. Его «Глиняная книга», появившаяся в 1969 году в Алма-Ате и замечательно переведенная Леоном Робелем, является… прекрасным введением в его творчество. Азия его голосом выходит из трясины истории и музеев...»
Образ кочевника ХХ столетия сопрягается с образом «Кочевника с авиабилетом» века нынешнего. Сегодня равнодушие нашего бытия можно разрушить и необходимо разрушать только осознанием корней своего прошлого, только осознанием своей неслучайности в этом мире. И об этом, на мой взгляд, стихотворение Олжаса Сулейменова, посвящённое Андрею Вознесенскому: «Мы кочуем навстречу себе, узнаваясь в другом».
Олжас Сулейменов родился в прекрасном и неповторимом городе – в Алма-Ате. Широкие проспекты и узкие улочки этого города утопали в густой зелени. Под сенью знаменитых яблонь можно было встретить Мухтара Ауэзова вместе с Алексеем Толстым, К. Паустовского и К. Симонова, только что приехавшего с фронта. С. Эйзенштейна, братьев Васильевых, В. Пудовкина, поэтов В. Луговского, Л. Мартынова, С. Маркова, легендарных Бауржана Момыш-улы и Малика Габдулина... Протяжное эхо войны сближало людей разных национальностей, эвакуированных в Алма-Ату. Многие из них стали алмаатинцами навсегда. Именно в такой атмосфере, которая характеризует Алма-Ату 40-х годов, прошли детские годы поэта.
После окончания школы он поступает на геолого-разведочный факультет Казахского университета. Послед-ние годы учёбы совмещает с работой в геолого-разведочных партиях.
В 1958 году Олжас Сулейменов поступает в Литературный институт имени М. Горького на отделение поэтического перевода с казахского языка на русский. Руководил поэтическим семинаром, в котором обучался молодой поэт, московский поэт-переводчик Лев Озеров.
13 июня 1959 года в «Литературной газете» была опубликована подборка стихов Олжаса Сулейменова с напутственным словом поэта Леонида Мартынова. Это первая публикация молодого поэта в московской печати. А спустя два года вышла поэма, посвящённая полёту первого в мире космонавта Юрия Гагарина. На месте его гибели на памятной стеле выбиты слова, которые были названием этой поэмы: «Земля, поклонись Человеку».
Книги поэта «Аргамаки», «Солнечные ночи», «Доброе время восхода», «Круглая звезда», «Глиняная книга» и другие поэтические произведения не прошли мимо читателя. Ещё в 1963 году, на IV Всесоюзном совещании молодых писателей, отмечая книгу Олжаса Сулейменова «Солнечные ночи», один из старейших поэтов страны Николай Семёнович Тихонов сказал: «Не только я, но и все участники обсуждения были радостно поражены темпераментом, силой образности, широтой чувств, большим захватом темы...»
В литературных кругах Франции до сих пор помнится дискуссия в связи с выходом в Париже «Года обезьяны» и «Глиняной книги». «В «Годе обезьяны» Олжаса Сулейменова, – писала Лили Дени в газете «Летер франсез», – я прочла то, что является одновременно прошлым и будущим. Слова о корнях... Теперь я открываю, что это за корни, которые спасают Олжаса Сулейменова, и какой мост обеспечивает преемственность казахской литературы. Этим мостом является любовь к родному слову и сила традиции устного творчества».
Близость духовных интересов со многими поэтами нашей планеты подкреплена многолетней дружбой с Фаизом Ахмад Фаизом из Пакистана, палестинцами Муином Бсису, Махмудом Дервишем, индийцами Субхасом Мукерджи, Шрикантом Вармой, японцем Иосио Хота. Свидетельством обаяния личности поэта и неравнодушия к его поэтическому творчеству могут служить стихи-посвящения русских советских поэтов А.Вознесенского, Р. Рождественского, С. Маркова, украинца А.Кравченко, поэтессы из Белоруссии Евдокии Лось, ингуша С. Чахкиева и чеченца Я. Хазбулатова, таджиков М. Каноата и К. Кирома.
Критик Евгений Сидоров в одной из статей, посвящённых творчеству поэта, отмечал, что на долю Олжаса Сулейменова выпало редкое для поэта счастье – быть далеко услышанным.
«Возвысить степь, не унижая горы!» – вот кредо поэта, которое давно уже стало афоризмом.
«...активное отношение к миру больших событий, философское осмысление детали и факта – характерные черты его поэзии, отмеченной той степенью духовной зрелости, которая позволяет поэту увидеть в воссозданной картине мира родство идеала национальной культуры с идеалами культуры общечеловеческой», – писал в своё время известный культуролог Мурат Ауэзов, подчёркивая тем самым актуальность творчества Олжаса Сулейменова, лидера Международного антиядерного движения «Невада – Семей», поэта и учёного не только века минувшего, но и века нынешнего.